校区品牌

国内校区:

北京 上海 广州 重庆 武汉 郑州 成都 杭州
  • 地址:北京市朝阳区华威里10号鹏龙大厦11层

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:上海市徐汇区漕宝路70号光大会展中心C座4楼

    电话:400-960-1811 / 021-51192285

  • 地址:广州市越秀区中山四路217号502-518 东鸣轩教育城自编520室

    电话:400-960-1811

  • 地址:重庆市渝中区较场口88号A区得意商厦25-3-4

    电话:400-960-1811 / 023-63808310

  • 地址:湖北省武汉市武昌区中北路108号兴业银行大厦3层306室

    电话:400-960-1811 / 027-87308189

  • 地址:郑州市金水区农科路 2-121号金水万达中心8楼802室

    电话:400-960-1811

  • 地址:成都市成华区府青路二段协信中心写字楼905

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:杭州市拱墅区莫干山路102号立新大厦703-709

    电话:400-960-1811/15321802651

海外合作校区:

佛罗伦萨校区科莫校区米兰校区罗马校区
关于我们
学校简介 学习保障 职责声明 学校资质 学校环境 市场合作 加入我们 SMT教学模式
联系我们

当前位置:主页 > 语言学习 > 意大利语学习

哈哈哈,原来意大利语里也有“笑破肚皮"的说法....

来源:意大利语培训 日期:2020-06-02

"笑破肚皮啦"用意大利文怎么说?
 
"ridere a crepapelle"
意大利语里面形象的形容一个人“笑死了”,核心词是:笑ridere,后面可以加一个短语a crepapelle 字面意思表示‘爆炸了,撑了’
深度解析:crepapelle这个词是由crepare‘破’和pelle‘皮’组成,字面意思:撑破皮肤,因此短语a crepapelle 表示:过度地, 胀破地
ridere a crepapelle短语表示:捧腹大笑
A1重点词汇:ridere笑
 
为什么这么表达呢?
Perché si dice “ridere a crepapelle”? L’espressione, che significa ridere a più non posso e in maniera smodata, nasce a fine ottocento dalla penna del grande scrittore Carlo Lorenzini, in arte Carlo Collodi. 
这个短语最先出现在《木偶奇遇记》里面,一条蛇嘲笑逃跑时摔倒的匹诺曹,以至于笑破了肚皮。
Nel suo massimo capolavoro (nonché tra i massimi capolavori della letteratura ottocentesca), il celeberrimo “Le avventure di Pinocchio”, al capitolo 20 il burattino è appena uscito di prigione, dove era stato rinchiuso per quattro mesi a causa di una sentenza assurda che lo aveva condannato per essere stato derubato dei suoi zecchini d’oro dal gatto e la volpe. 
在第20章中,匹诺曹刚出狱,他被判处了四个月的刑期。回到野外,匹诺曹试图立即返回蓝色仙女的家,但是在途中,他遇到了一条巨大的蛇,阻碍了他的通过。
Tornato in libertà, Pinocchio cerca di tornare subito a casa della Fata Turchina, ma sulla strada incontra un serpente gigantesco che gli ostruisce il passaggio. Nel tentativo di aggirarlo, Pinocchio scivola e cade, e siccome è piovuto abbondantemente, finisce a capo all’ingiù, con la testa conficcata nel fango. 
为了绕过它,皮诺曹奥滑倒了,由于下了大雨,他最终头朝下,头部陷入泥泞。看到木偶颠倒绊倒,这条蛇发出一种令人抽搐的笑声,疯狂大笑,最后由于过度笑,他撕裂了胸口的静脉:那一次他真的死了”。
Alla vista del burattino capovolto e sgambettante, il serpente “fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero”. L’episodio – come tantissimi altri passaggi del romanzo – ebbe così tanto successo da radicarsi nella memoria collettiva e trasformarsi rapidamente in espressione proverbiale. Così che “ridere a crepapelle” iniziò a significare – e significa tuttora – “ridere fino a scoppiare”.
就像小说中的许多其他段落一样,这一个场景描述非常成功,以至于扎根于大众的记忆中,并迅速变成了俚语。因此,ridere a crepapelle的意思就是“大声笑”,笑破了肚皮。

热门推荐

免费试听
意语课程
全日制课程
暑寒假课程
专业名校课
留学直通课
特色课程
留学途径
图兰朵计划
马可波罗计划
国际生计划
意大利留学
美术留学
音乐留学
综合留学
私立名校