主页 > 校内新闻 > 蒸馏?意国图书新风尚引全民争议!

蒸馏?意国图书新风尚引全民争议!

作者:森淼学校发布时间:2018-12-07 10:35 点击量:来源:http://www.senmiaoschool.com/

原版还是改编,这是一个问题!意大利Centauria出版社推出“蒸馏”计划,虽然成果不是朗姆也不是威士忌,但书香同样醉人哦。小编觉得,让意呆人民纠结崩溃的蒸馏书,对于想快快了解当地文化的小伙伴来说,倒不啻为一条经济省时的捷径呢。

 

«Abbiamo ridotto le pagine, non il piacere»
“压缩的是页数,而不是乐趣”
Con queste parole d'ordine la casa editrice Centauria ha dato vita a una nuova serie di best seller della narrativa italiana e internazionale. La particolarità? Essere riproposti in versione "digest", distillata. L'obbiettivo è quello di offrire ai lettori la possibilità di godersi le storie più avvincenti in meno della metà delle pagine dell'originale. A dicembre sono usciti in edicola i primi due romanzi di successo, Uomini che odiano le donne di Stieg Larsson, ridotto da 600 a 240 pagine, e Venuto al mondo di Margaret Mazzantini, che da 400 pagine è passato a 200. Nei prossimi mesi la "strizzatura" toccherà anche a opere quali Il Dio del fiume di Wilbur Smith, La solitudine dei numeri primi di Paolo Giordano, Le parole che non ti ho detto di Nicholas Sparks e Il socio di John Grisham.
Centauria出版社最近喊出了这个口号,旨在推广他们新的叙事类畅销书系列。特别之处就在于整套丛书是“蒸馏版”。其目的是让读者们更容易享受到引人入胜的故事,而阅读量只需要花费原著的一半甚至更少。去年12月,该出版社已经成功推出两本小说: Stieg Larsson的《龙纹身的女孩》(页数从600降至240)和Margaret Mazzantini的《行至今生》(页数从400降至200)。接下来的“蒸馏”计划是Wilbur Smith的《河神》、Paolo Giordano的《质数的孤独》、Nicholas Sparke的《瓶中信》和John Grisham的《糖衣陷阱》。

《质数的孤独》原作(左)vs“蒸馏版(右)”


“蒸馏版”图书价格也“蒸馏”


电影《行至今生》海报

«L'idea alla base dei distillati – ci dice Giulio Lattanzi, ideatore e responsabile del progetto – è che esistono oggi molti lettori che pensano di non avere abbastanza tempo da dedicare alla lettura. Abbiamo quindi pensato di offrire loro, ma anche a chi è impegnato in viaggi in treno o in aereo, romanzi di successo ristretti per essere letti nel tempo di un film». Importante è ricordare che non si tratta di riassunti, ma di distillati: «Il processo di riduzione – continua Lattanzi – è opera di un team editor di esperti, che lavorano sul testo originale per passaggi successivi. Gli autori hanno ovviamente acconsentito all'operazione ma non sono intervenuti nella distillazione».
该项目的创始人和负责人Giulio Lattanzi认为,现代社会中,有很多人并没有那么多的时间可以花在阅读上——“所以我们产生了这个想法,为这一类读者,或者那些等飞机、火车的游客们提供畅销小说的精华版本,让他们可以用看一部电影的时间就读完一本书”。“关键在于蒸馏,而非概括”——Lattanzi接着说到,“改编工作由专业的编辑团队来完成,他们在原文的基础上进行适当的删减。作家们对这个做法表示赞同,整个过程中我们没有受到什么干涉”。

Come previsto l'iniziativa ha prodotto una serie di reazioni contrastanti, dove le critiche si sono susseguite soprattutto sui social. Sulla pagina Facebook del progetto non sono mancati i commenti che tacciano l'iniziativa di "anoressia culturale" e di scarso rispetto verso i lettori, "evidentemente poco stimati se occorre addirittura proporre loro un prodotto masticato da altri". Della stessa idea sono stati anche blogger e redattori indignati, i quali sostengono che un grande libro non debba essere misurato sulla base dello spessore, ma dalla densità emotiva che riesce ad evocare: per loro un libro distillato non può che essere un tradimento dell'autorialità a beneficio di una pura esigenza di mercato. «Non stiamo parlando di microlibri di consultazione, come i Bignami, ma di romanzi mutilati, dimezzati e snaturati», ha detto il giornalista e scrittore Davide Mazzocco su Blogo.
新书引起的反对声浪早在预料之中,社交媒体上的批评尤其强烈。该项目的脸书主页上随处可见指责其助长“文化厌食症”和缺乏对读者基本尊重的留言——“将旁人嚼过的东西(给读者),明显是对他们的一种贬低”。很多博主和编辑也对此感到非常愤怒,认为一部作品是否伟大是通过其所引起的情感强度,而非书本的厚薄来评断的:这种蒸馏是对作者权力的背叛,迎合的不过是利益需求而已。“我们谈到的不是Bignami出版社的那种参考书,而是残疾的、零碎的和被歪曲的小说”,记者、作家Davide Mazzocco在Blogo网站上这样说到。

很多读者对“蒸馏图书”感到愤怒
Ma la situazione è davvero così nera come ce la presenta quest'orda di lettori indignati sul web? Abbiamo chiesto un parere sulla questione a Roberto Cicala, professore di Editoria libraria multimediale all'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano:
不过,实际情况真的像网络上愤怒的读者群所表现出来的那么糟糕吗?我们就此咨询了米兰圣心天主教大学多媒体图书出版专业的Roberto Cicala教授,他说到:

«La proposta in effetti può far storcere il naso – ci dice – ma come ogni prodotto di cucina editoriale conta come sia stato preparato e quale sia il target di riferimento. Tagli in editoria ci sono sempre stati: a partire dagli anni Venti, quando i primi libri della collana dei Gialli Mondadori venivano privati di divagazioni letterarie e approfondimenti psicologici per risultare più popolari, nonostante fossero scritti da autori importanti. Successivamente ci sono state anche altre proposte di riduzioni, soprattutto di articoli o saggi, a cominciare dalla fortunatissima rivista americana (stampata anche in Italia fino a qualche anno fa) "Selezione dal Reader's Digest". Il punto, in ogni caso, resta la differenza tra editoria e letteratura: occorre capire che cosa si intende per l'una e per l'altra. Soprattutto però conta il modo con cui si fa l'operazione redazionale: se il taglio, o antologizzazione, o distillazione che dir si voglia, lo facesse l'autore stesso (come è avvenuto per certe riduzioni scolastiche di opere presso Einaudi ), allora l'operazione avrebbe un significato e un valore non del tutto criticabile. Sarebbe quasi una sfida, ma sempre nell'idea di una "riduzione" letteraria. È giusto che l'editoria sia facile, ma ecco dove sta il discrimine: la vera letteratura non deve essere facile ad ogni costo»
“事实上,这个提议可能会让很多人嗤之以鼻”——教授说到:“但如果把出版业比作烹饪,那么它出产的每一个成品其实都经历了精心地准备和挑选。内容上的删减在出版业一直以来都是存在的:自上世纪二十年代起,即使是像Gialli Mondadori这样重要的作家,在他第一套书出版时,也还是剔除了其中纯文学性及心理学方面深奥晦涩的部分,为了就是顾虑读者的趣味。后来,《读者文摘》杂志在美国大获成功(直到几年前,该杂志在意大利也有出版),评论文章中关于如何对作品进行缩减的探讨便随之越来越多。无论如何,重点是文学与出版之间的差别应有所保留:要理解各自不同的意图是什么。但最重要的还是进行编辑的方式:如果根据个人理解删减、筛选或是提炼,那么这就已经属于创作者的范畴了(例如Einaudi出版社的一些学术书就属于这类情况),所以说,这种改编一样可以有意义、有价值,不能一棍子打死。对作品进行文学性的“精减”绝对将是一项艰巨的挑战。区别就在于:编辑出版不难,难的是创作出真正的文学佳作”。

开班信息

More>

北京 上海 广州 重庆 武汉
课程时间试听报名
780课程 2019-03-04 立即报名
A1-A2全日制 2019-03-04 立即报名
A1-A2周末班 2019-03-09 立即报名
B1-B2全日制 2019-03-04 立即报名
B1-B2周末班 2019-03-09 立即报名
A1A2网络课程 2019-03-04 立即报名
课程时间试听报名
780课程 2019-03-04 立即报名
A1-A2全日制 2019-03-04 立即报名
A1-A2周末班 2019-03-09 立即报名
B1-B2全日制 2019-03-04 立即报名
A1A2网络课程 2019-03-04 立即报名
课程时间试听报名
780课程 2019-03-04 立即报名
A1-A2全日制 2019-03-04 立即报名
B1-B2全日制 2019-03-04 立即报名
A1A2网络课程 2019-03-04 立即报名