校区品牌

国内校区:

北京 上海 广州 重庆 武汉 郑州 成都 杭州
  • 地址:北京市朝阳区华威里10号鹏龙大厦11层

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:上海市徐汇区漕宝路70号光大会展中心C座4楼

    电话:400-960-1811 / 021-51192285

  • 地址:广东省广州市越秀区广百百货商务楼31楼3102-3104室

    电话:400-960-1811

  • 地址:重庆市渝中区较场口88号A区得意商厦25-3-4

    电话:400-960-1811 / 023-63808310

  • 地址:湖北省武汉市武昌区中北路108号兴业银行大厦3层306室

    电话:400-960-1811 / 027-87308189

  • 地址:郑州市金水区农科路 2-121号金水万达中心8楼802室

    电话:400-960-1811

  • 地址:成都市成华区府青路二段协信中心写字楼905

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:杭州市拱墅区莫干山路102号立新大厦703-709

    电话:400-960-1811/15321802651

海外合作校区:

佛罗伦萨校区科莫校区米兰校区罗马校区
关于我们
学校简介 学习保障 职责声明 学校资质 学校环境 市场合作 加入我们 SMT教学模式
联系我们

当前位置:主页 > 语言学习 > 意大利语学习

Ciao,我有一个小秘密,该和你们说说吗

来源:未知 日期:2019-04-28

Ciao a tutti! Come state?

小编最近遇上了点麻烦…顺便感叹一下人际关系真难处理啊

是这样的,小编有两个特别好的朋友,但是她们之间的关系又不是非常和谐…所以两个人都经常跑来跟小编讲她们的小秘密。于是小编知道了这么多秘密后就很憋屈…只能自己一个人默默憋在心里,保守秘密保守地好辛苦…

 

小编灵机一动啊有没有,小脑袋瓜一转就有今天的这篇推送啊有没有↓

小编现在的状态呢可以用一个Modo di dire完美地形容,那就是:

Avere il mal del prete
这个小短句的字面意思是:“得了神父/牧师病”。

Si adopera quest'espressione quando si viene a conoscenza di segreti che, naturalmente, non si possono rivelare a nessuno e si è tormentati come lo è il prete allorché viene a sapere di fatti delittuosi confidatigli in confessione.
这个说法一般被用来形容当你知道了一个秘密,却不能告诉别人,从而备受折磨...就像神父一样,当人们去忏悔,告诉他他们的罪过,而他是绝对要守口如瓶的。

 

小栗子:
Non raccontarmi niente! Ho già il mal del prete.
别再告诉我了!我已经憋得够呛了。

Da quando mi hai raccontato quella storia lì, ho iniziato ad avere il mal del prete.
自从你告诉了我那件事儿后,我就好憋屈了qwq。

是不是很形象呢? 还有一个小短句恰恰跟这个相反,它是用来形容怕被人揭穿自己的秘密,它就是:

Avere la coda di paglia
而这个小短句的字面意思却是“有稻草尾巴”,它的意思是:

Indica la situazione psicologica di chi, consapevole di aver combinato qualcosa, non ha la coscienza tranquilla e, di conseguenza, teme di essere scoperto.
它被用来形容一些人的心理状况,就是那些知道自己做了一些亏心事,并且良心不安的人。所以他们非常害怕被发现。

它可是有一个萌萌哒的小典故呢↓
Un'antica favola racconta che una giovane volpe cadde disgraziatamente in una tagliola; riuscì a fuggire ma gran parte della coda rimase nella tagliola. Si sa che la bellezza delle volpi è tutta nella coda, e la poveretta si vergognava di farsi vedere con quel brutto mozzicone. Gli animali che la conoscevano ebbero pietà e le costruirono una coda di paglia. Tutti mantennero il segreto tranne un galletto che disse la cosa in confidenza a qualcuno e, di confidenza in confidenza, la cosa fu saputa dai padroni dei pollai, i quali accesero un po' di fuoco davanti ad ogni stia. La volpe, per paura di bruciarsi la coda, evitò di avvicinarsi alle stie.
一个古老的故事讲述了一只小狐狸不幸地掉入了陷阱;它最后成功地逃脱了,但大部分尾巴却没了。 我们都知道,狐狸美就美在尾巴,可怜的小东西为丑陋的尾巴而感到羞耻。 认识它的其它动物们都觉得小狐狸很可怜,于是它们一起为小狐狸做了个稻草尾巴。每个人都保守着这个秘密,除了一只小公鸡悄悄地对它信任的人说了这件事。然后一传十,十传百, 这件事被鸡的主人们知道了。于是他们在每个鸡笼前都点了一些火。从此狐狸因为害怕尾巴被烧着再也不接近鸡笼了。 (因为如果它的尾巴被烧着了就证明它想去吃掉鸡。)


小栗子:
Vediamo chi ha la coda di paglia qua?
我们来看看这儿有谁良心不安呢?

Amici miei, io penso che voi abbiate la coda di paglia. 
我的朋友们啊,我感觉你们在藏着掖着什么啊。

这些小短句超可爱的是不是!不会说可就可惜了哦~赶紧再多看几眼记住它们吧!小编还要啰嗦一句的就是,虽然保守秘密是件辛苦的事情,但是,我们不能辜负好朋友对我们的信任对不对,所以,知道秘密后,我们还是要acqua in bocca守口如瓶哦~

热门推荐

免费试听
意语课程
全日制课程
暑寒假课程
专业名校课
留学直通课
特色课程
留学途径
图兰朵计划
马可波罗计划
国际生计划
意大利留学
美术留学
音乐留学
综合留学
私立名校