地址:北京市朝阳区华威里10号鹏龙大厦11层
电话:400-960-1811/15321802651
地址:上海市徐汇区漕宝路70号光大会展中心C座26楼
电话:400-960-1811/15321802651
地址:广东省广州市越秀区广百百货商务楼31楼3102-3104室
电话:400-960-1811/15321802651
地址:重庆市渝中区较场口88号A区得意商厦25-3-4
电话:400-960-1811/15321802651
地址:郑州市金水区郑汴路环球大厦 A座19楼1901室
电话:400-960-1811/15321802651
地址:成都市成华区府青路二段协信中心写字楼905
电话:400-960-1811/15321802651
地址:杭州市拱墅区莫干山路102号立新大厦703-709
电话:400-960-1811/15321802651
来源:未知 日期:2025-08-20
· CADERE (o CASCARE) A FAGIOLO: 当某事在正确的时刻、完美的时机发生。
这个说法起源于远古时代,当时豆类被认为是一种不起眼的食物,易于保存,因此在农民的餐桌上随处可见。因此,如果一位旅行者或朝圣者意外抵达,人们会说“ capitavano a fagiolo ”,意思是午餐就在餐桌上。
ES.
Hanno offerto a Luca un lavoro a tempo indeterminato: questa opportunità casca a fagiolo visto che non voleva più fare l’università.
Luca获得了一份永久性的工作:由于他不再想上大学,而这个机会来得正是时候。
· TUTTO FA BRODO: 一切都有帮助,一点一滴都有帮助。
肉汤“brodo”,这是意大利冬季非常受欢迎的菜肴。通常需要很多食材来制作肉汤,但人们也经常使用剩菜,比如蔬菜或奶酪皮。因此,这个表达暗示着,即使看似无用的东西实际上也可能很重要。
ES.
Devo pagare il libro ma non mi bastano i soldi… Tu puoi prestarmi qualcosa? Anche degli spiccioli, tanto tutto fa brodo!
我需要付书费,但我钱不够…你能借我点吗?哪怕几分钱,也行!
· ESSERE ALLA FRUTTA: 表示人虚弱无力,身心疲惫,精疲力竭。
当用于描述事件或情况时,它指的是达到极限,你对此已经无能为力。这个表达带有负面含义。
ES.
Dopo aver lavorato per 12 ore di fila, ero proprio alla frutta, così mi sono presa un giorno di ferie.
连续工作了12个小时后,我实在太累了,所以我休息了一天。
A Roma il problema dei rifiuti è diventato insostenibile. Siamo proprio alla frutta.
在罗马,垃圾问题已经变得难以为继。我们真的跌到了谷底。
· ESSERE UN PEZZO DI PANE: 做一个善良、有爱心、慷慨的人。
这句表达将人的内心善良比作面包(“ pane ”)柔软香甜的内里。
ES.
Marco ieri ha soccorso una donna per strada e poi l’ha anche accompagnata in ospedale. È proprio un pezzo di pane.
Marco昨天在街上帮助了一位女士,然后把她送到了医院。他真是太有爱了。
· SE NON È ZUPPA È PAN BAGNATO: 表达的意思是,即使事物或情况以两种不同的方式呈现,其本质仍然相同。
ES.
Se faccio il progetto in poco tempo ma con qualche imprecisione, il mio capo si arrabbia. Se lo faccio perfetto, ma ci metto molto tempo, il mio capo si arrabbia. Se non è zuppa, è pan bagnato.
如果我快速完成一个项目,但有一些不准确的地方,我的老板就会生气。如果我做得完美,但花了很长时间,我的老板也会生气。这事儿就算了,也只是个例。
· RENDERE PAN PER FOCACCIA: 报复某人,针锋相对。
ES.
Invece di presentarsi all’appuntamento per chiarire dopo la mia sfuriata, Paola è rimasta a casa. Mi ha reso pan per focaccia.
我发脾气后,Paola没有去开会澄清事情,而是待在家里。她报复了我。
· (ANDARE) LISCIO COME L’OLIO: 事情进展顺利,没有出现任何复杂情况或困难。
ES.
Durante la riunione di oggi, tutto è andato liscio come l’olio e nessuno ha sospettato che non mi ero preparata per la presentazione.
今天的会议一切顺利,没有人怀疑我没有准备好演讲。
· AVERE IL PROSCIUTTO (o LE BANANE) SUGLI OCCHI: 这种表达方式通常带有责备的语气,用来指出对方的粗心大意,或者指出他们故意否认一些显而易见的事情,这些事情显而易见,让人不可能不注意到。
ES.
Cioè tu ora vorresti innaffiare il giardino? Ma non vedi che sta piovendo? Hai le banane sugli occhi?
你想现在给花园浇水吗?你没看到正在下雨吗?你这都看不出来吗?
· (FINIRE) A TARALLUCCI E VINO: 表示某个问题或分歧似乎可能导致严重后果,但最终以非正式和友好的方式得到解决。
ES.
Ma hai saputo? L’altra sera Luca e Maria avevano iniziato a litigare ma per fortuna è finita a tarallucci e vino! Altrimenti, avrebbero potuto ferirsi a vicenda!
你听到了吗?那天晚上,Luca和Maria吵了一架,还好最后友好收场!不然他们可能会互相伤害!
· SALVARE CAPRA E CAVOLI: 它意味着能够通过精明的决定来维护、挽救两个看似不可调和的目标(或需求、利益),在需要牺牲其中一个目标或另一个目标的情况下。
ES.
Aveva promesso a sua moglie di portarla al cinema, ma aveva dimenticato che avrebbe dovuto fare da babysitter ai figli di sua sorella. Poi per fortuna ha salvato capra e cavoli e ha portato anche i bambini al cinema!
他答应妻子要带她去看电影,却忘了自己还要照顾妹妹的孩子。后来,幸运的是他出手相助,把孩子们也带去看电影了!
· ESSERE UNA TESTA DI RAPA: 指的是有些迟钝、愚笨的人。
ES.
Nonostante abbia seguito tutti i corsi di recupero, Alberto non ha superato l’esame. È proprio una testa di rapa!
尽管参加了所有补习课程,Alberto还是考试不及格。他真的是很迟钝!
· FARE UNA FRITTATA / LA FRITTATA È FATTA: 意思是把事情弄得一团糟。
ES.
Ormai la frittata è fatta! Hai già inviato i documenti sbagliati al cliente e lui ci ha licenziati. Ora non possiamo fare più niente affinché ci riassuma!
真是一团糟!你已经把错误的文件发给了客户,他还把我们炒了。现在我们根本没办法让他重新雇佣我们!
· ESSERE UN SALAME: 用来形容动作笨拙、不自然的人,或者愚蠢的人。
ES.
Hai davvero donato i tuoi soldi a quel truffatore? Sei proprio un salame! Si capiva che stava mentendo!
你真的把钱给了那个骗子吗?你真是愚蠢!他明显在撒谎!