校区品牌

国内校区:

北京 上海 广州 重庆 郑州 成都
  • 地址:北京市朝阳区华威里10号鹏龙大厦11层

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:上海市徐汇区漕宝路70号光大会展中心C座26楼

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:广东省广州市越秀区广百百货商务楼31楼3102-3104室

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:重庆市渝中区较场口88号A区得意商厦25-3-4

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:郑州市金水区郑汴路环球大厦 A座19楼1901室

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:成都市成华区府青路二段协信中心写字楼905

    电话:400-960-1811/15321802651

海外合作教学基地:

佛罗伦萨校区科莫校区米兰校区罗马校区
关于我们
学校简介 学习保障 职责声明 学校资质 学校环境 市场合作 加入我们 SMT教学模式
联系我们

当前位置:主页 > 语言学习 > 意大利语学习

意大利语中那些从历史上沿用至今的口语表达

来源:未知 日期:2025-10-30

一、源自古罗马时期

· In bocca al lupo!

祝你好运!(字面:“进狼嘴里”,古罗马猎人出发前的祈福语,沿用至今,回应需说 “Crepi il lupo!”“愿狼死!”)

· Non mi rompere le scatole!

别烦我!(“scatole” 原指古罗马士兵的 “行囊”,因行囊沉重常让人烦躁,后引申为 “烦人的事”,俚语高频)

· Avere la testa sulle spalle.

头脑清醒、有主见。(古罗马人认为 “头在肩上” 是理性的象征,与 “头脑发热” 相反,至今日常使用)

· Pagare con la stessa moneta.

以其人之道还治其人之身。(源自古罗马货币交易场景,用 “同样的钱币” 回付,比喻 “用对方的方式回应”)

· Mangiare come un lupo.

吃得狼吞虎咽。(古罗马人观察狼群进食的凶猛,用来形容人吃得多且急,口语常用)

· Avere un piede in due scarpe.

脚踏两条船。(古罗马商人常备两双鞋方便赶路,后喻指 “在两件事 / 两人间摇摆”,至今通用)

· Non fare il passo più lungo della gamba.

不要自不量力。(源自古罗马军事训练,士兵若迈步超过腿长易摔倒,现用来劝人 “别逞强”)

 

二、文艺复兴时期

· Volare con le ali della fantasia.

展开想象的翅膀。(文艺复兴时期艺术家常用 “翅膀” 比喻创造力,达・芬奇手稿中曾出现类似表达,现口语形容 “畅想”)

· Avere il cuore in pace.

心安理得。(文艺复兴时期人文主义者强调 “内心平和”,此表达从宗教语境走向日常,表 “问心无愧”)

· La bellezza salva il mondo.

美能拯救世界。(源自文艺复兴时期对 “美” 的推崇,现年轻人常用来调侃 “颜值即正义”,带轻松感)

· Parlare a fior di labbra.

花言巧语。(文艺复兴时期诗人用 “唇上的花” 形容动听却虚假的话,至今用来吐槽 “甜言蜜语不靠谱”)

· Non vedere il bosco per gli alberi.

只见树木不见森林。(源自文艺复兴时期哲学家对 “整体与局部” 的讨论,现表 “目光短浅”,口语常用)

· Avere la mano leggera.

手法灵巧;小偷小摸。(原指文艺复兴时期画家 “笔触轻盈”,后延伸为 “手脚麻利”,可褒可贬,视语境而定)

· Il tempo è denaro.

时间就是金钱。(文艺复兴时期商人阶层的信条,与英语 “Time is money” 同源,至今日常劝人 “珍惜时间”)

 

三、近现代(19-20 世纪)

· Fare il theatro.

装模作样。(19 世纪意大利戏剧繁荣,“做戏剧” 引申为 “故意表现给人看”,俚语中常说 “Stop doing theatro!”“别装了!”)

· Avere la bottega chiusa.

心情不好;不愿理人。(20 世纪初小商贩 “关店休息” 时不愿被打扰,现喻指 “内心关门”,朋友间常说 “Oggi ha la bottega chiusa”“他今天心情不好”)

· Non essere un freddo di ferro.

别那么冷漠。(二战后物资匮乏,“铁一样的冰冷” 形容人无感情,现口语劝人 “热情点”)

· Fare il pieno.

加满油;吃饱喝足。(20 世纪汽车普及后 “加油满箱” 的说法,后延伸为 “吃撑”,如 “Ho fatto il pieno di pizza”“我吃披萨吃饱了”)

· Avere la coda di paglia.

胆小如鼠。(19 世纪农村用 “稻草尾巴” 形容动物胆小易惊,现用来调侃人 “没胆子”,年轻人常用)

· Mettere la cartella sotto il braccio.

退学;放弃。(20 世纪初学生 “夹着作业本离开学校” 即表示退学,现喻指 “放弃某件事”,如 “Ho messo la cartella sotto il braccio con il francese”“我放弃学法语了”)

· Fare un bel figura.

表现出色;给人好印象。(20 世纪中期社交场合常用 “做出漂亮形象”,现口语中说 “Ha fatto un bel figura alla festa”“他在派对上表现超棒”)

 

四、跨时代通用

· Che palle!

真无聊!(“palle” 原指古罗马的 “球”,后因 “玩球无聊” 引申为 “没劲”,年轻人每天都在用的俚语)

· In punto di morte.

累得要死;极度疲惫。(中世纪指 “濒死状态”,现口语夸张表 “累垮了”,如 “Sono in punto di morte dopo il lavoro”“下班后我累得要死”)

· Avere la schiena dura.

意志坚定。(中世纪骑士 “挺直后背” 表勇敢,现形容人 “不轻易妥协”,日常常用)

· Fare la rounds.

四处转悠。(“rounds” 原指中世纪士兵 “巡逻”,现口语指 “逛街、串门”,如 “Oggi faccio la rounds nel centro”“今天我去市中心转悠”)

· Non avere un centesimo.

一分钱都没有。(“centesimo” 是古罗马最小货币单位,现表 “身无分文”,俚语常用)

· Fare il tifo.

加油、助威。(原指 19 世纪赛马时观众 “呐喊打气”,现泛指 “为球队 / 某人加油”,如 “Faccio il tifo per la Juventus”“我为尤文图斯加油”)

· Avere la lingua sciolta.

能说会道。(中世纪形容 “舌头灵活”,现表 “口才好”,也可指 “话多”,如 “Ha la lingua sciolta, non si ferma mai”“他太能说了,停不下来”)

 

五、源自民间传统

· Mangiare la foglia.

吃亏、上当。(源自农村 “吃树叶充饥” 的贫苦场景,现喻指 “被坑了”,俚语中说 “Ho mangiato la foglia con quel negozio”“我被那家店坑了”)

· Fare il bravo/a.

表现好;听话。(源自 19 世纪家庭教育中 “做乖孩子”,现对大人、小孩都能用,如 “Oggi fai il bravo a scuola”“今天在学校要乖哦”)

· Avere la mano sul cuore.

凭良心。(源自宗教仪式中 “手按胸口发誓”,现表 “真诚、无愧于心”,如 “Parlo con la mano sul cuore”“我凭良心说话”)

· Non fare il passo nel buio.

不要冒险。(古代人 “在黑暗中迈步” 易摔倒,现劝人 “别做没把握的事”,日常常用)

· Fare la festa.

举办派对。(古罗马就有 “庆祝节日” 的说法,现泛指 “开派对”,年轻人常说 “Domani facciamo la festa a casa mia”“明天来我家开派对”)

· Avere la vista corta.

目光短浅。(中世纪形容 “视力差”,现喻指 “没远见”,如 “Ha la vista corta, non pensa al futuro”“他目光短浅,不考虑未来”)

 

热门推荐

免费试听
意语课程
全日制课程
暑寒假课程
专业名校课
留学直通课
特色课程
留学途径
图兰朵计划
马可波罗计划
国际生计划
意大利留学
美术留学
音乐留学
综合留学
私立名校