校区品牌

国内校区:

北京 上海 广州 重庆 武汉 郑州 成都 杭州
  • 地址:北京市朝阳区华威里10号鹏龙大厦11层

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:上海市徐汇区漕宝路70号光大会展中心C座4楼

    电话:400-960-1811 / 021-51192285

  • 地址:广东省广州市越秀区广百百货商务楼31楼3102-3104室

    电话:400-960-1811

  • 地址:重庆市渝中区较场口88号A区得意商厦25-3-4

    电话:400-960-1811 / 023-63808310

  • 地址:湖北省武汉市武昌区中北路108号兴业银行大厦3层306室

    电话:400-960-1811 / 027-87308189

  • 地址:郑州市金水区农科路 2-121号金水万达中心8楼802室

    电话:400-960-1811

  • 地址:成都市成华区府青路二段协信中心写字楼905

    电话:400-960-1811/15321802651

  • 地址:杭州市拱墅区莫干山路102号立新大厦703-709

    电话:400-960-1811/15321802651

海外合作校区:

佛罗伦萨校区科莫校区米兰校区罗马校区
关于我们
学校简介 学习保障 职责声明 学校资质 学校环境 市场合作 加入我们 SMT教学模式
联系我们

当前位置:主页 > 语言学习 > 意大利语学习

意言译语|英语对意大利语的影响

来源:意大利语培训机构 日期:2020-12-17

L’influsso dell’inglese sull’italiano
 
In questo articolo affronteremo il grande influsso dell’inglese sulla lingua italiana negli ultimi anni, nello specifico andremo a vedere la contaminazione dell’inglese sul lessico italiano. Oggigiorno il 4% delle parole del linguaggio comune è in inglese. Negli ultimi 30 anni c’è stata una grande diffusione di anglicismi, e tutto è iniziato con l’avvento del computer e con lo sviluppo di tutte le nuove tecnologie. Inoltre, l’italiano, rispetto ad altre lingue europee come il francese, lo spagnolo ecc., è più accogliente nei confronti di nuovi termini inglesi. Per esempio negli anni in cui è stato introdotto il computer, in italiano moltissime parole non sono state tradotte: computer, mouse, desktop, email, webcam, account, password, download, upload.
Con i social network sempre più parole inglesi sono entrate (e continuano tuttora ad entrare) nel vocabolario italiano. Ecco alcuni esempi: social network, post, streaming, online, selfie, chat.
 
L’influsso dell’inglese non si limita solo al campo dell’informatica, ritroviamo innumerevoli termini inglesi anche nel campo della moda, dell’economia e della politica. Ecco alcuni esempi:
 
Moda: designer, fashion, cool, trend, casual, top, jeans, look, outfit
Cosmesi:  blush, eyeliner, extention(dei capelli)
Economia: business, marketing, manager, import-export
Politica: job act(riforma del lavoro), spending review(revisione della spesa).
Anche nel linguaggio quotidiano la lingua italiana ha adottato una grande quantità di lessico inglese. Infatti è molto comune sentire italiani usare parole come: weekend, live, smart, background, break, brunch, single, low-cost, news ,basket, make-up, fake.

 
Questi prestiti inglesi possono essere di due tipi: prestiti di necessità e prestiti di lusso:
 
PRESTITI DI NECESSITÀ
 
I prestiti di necessità non hanno una traduzione in italiano, poiché è difficile trovare un corrispettivo adeguato. Quindi si prende in prestito e si usa la parola inglese originale. La maggior parte di questi prestiti sono termini tecnici come informatici, scientifici ecc. Sono prestiti di necessità parole come: computer, mouse, email, desktop, account, password, post, streaming, chat, selfie, designer, casual, top, jeans, look, outfit, blush, eyeliner, extension, brunch, marketing, import-export .
Nei primi anni 80, rimane memorabile un incidente linguistico in un manuale d’uso dei primi computer. In questo manuale, la IBM traduce il termine ‘mouse’ con ‘topo’. Ma in italiano il ‘mouse’ del computer non si traduce.
 
PRESTITI DI LUSSO
I prestiti di lusso hanno un corrispettivo italiano, ma le persone spesso preferiscono usare i termini inglesi perché sembrano più cool o a volte per pigrizia di traduzione. 
 
Alcuni esempi:
 
performance/prestazione; news/novità; leader/guida, capo; step/passo; fake/ falso; live/ dal vivo; online/in linea; trend/ tendenza; background/formazione, esperienze; break/ pausa; business/ commercio, affari; manager/direttore; low-cost/ a basso prezzo; make up/trucco; download/scaricare; upload/caricare; single/celibe-nubile.
In questo caso entrambe le forme sono corrette.
 Per esempio:
-Luca è online su whatsapp ma non mi scrive!
-Luca è in linea su whatsapp ma non mi scrive!
-Su edreams ho trovato un volo low cost per Londra!Parto nel prossimo weekend!
-Su edreams ho trovato un volo a basso costo per Londra! Parto nel prossimo fine settimana!
 
Tutti questi prestiti possono appartenere a diverse categorie.
 
1.     Gli anglicismi immutati: nomi e aggettivi che non subiscono nessuna variazione dall’inglese all’italiano, tranne che per la pronuncia. In Italia sono pronunciati all’italiana: cool, look, email, jeans ecc...
      -Oggi hai un look favoloso!
      -Questi jeans mi stanno stressi!
2.     I verbi: al verbo inglese originale si aggiunge la desinenza del primo gruppo –are. Infatti è molto comune usare verbi come: googlare,  clickare, postare, swippare, scannerizzare, scrollare, postare, taggare, stalkerare.
     - Se clicchi in basso a destra, ti uscirà la pagina che cerchi!
     - Hai postato il nostro selfie ma non mi hai taggata!
     
3.     I neologismi: ovvero parole italiane e inglesi combinate: cyber-bullismo
          -Il cyberbullismo è un problema sempre più comune tra le nuove generazioni.
 
4.     Anglicismi con funzione grammaticale diversa: sono parole inglesi che in italiano cambiano di significato, per esempio fashion. In italiano ‘fashion’ è un aggettivo e significa bello, alla moda. Invece in inglese è un sostantivo e significa moda.
           -Trovo queste scarpe molto fashion!
 
5.     Anglicismi che mutano di significato: In italiano Fare shopping significa acquistare prodotti legati al campo della moda e della cosmesi. Quindi i prodotti alimentari non sono inclusi, in questo caso in italiano si dirà ‘fare la spesa’.
          -Non ho niente da mettermi, ho assolutamente bisogno di fare shopping!
            -Il frigo è vuoto, devo fare la spesa!
 
Dialogo con anglicismi
 
A: Ehi Davide! Ho visto il tuo post su instagram! Ma hai iniziato ad andare in palestra?!
B: Sì, ultimamente sto preparando un esame di marketing e ogni tanto ho bisogno di un break. La palestra mi aiuta a scaricare lo stress.
A: Però ammettilo che vai più per fare i selfie che per fare workout.
B: Haha, ma no dai, lo sai che sono un tipo social e mi piace postare molte foto. E tu invece?Ti vedo sempre scollare sul tuo smartphone ma non pubblichi mai niente. Come faccio a sapere se ci sono delle news nella tua vita?
A: Nooo, io sono molto riservata! Ho anche la privacy sul mio account! A me piace solo stalkerare la vita degli altri!

GLOSSARIO

 

influsso

sostantivo m.s.

影响

anglicismo

sostantivo m.s.

意大利语中使用的英语词

avvento

sostantivo m.s.

来临

tecnologia

sostantivo f.s.

技术

accogliente

aggettivo

欢迎的

nei confronti di

固定搭配

向。。。

informatica

sostantivo f.s.

电脑技术

economia

sostantivo f.s.

经济

politica

sostantivo f.s.

政策

prestito (linguistico)

sostantivo m.s.

语言贷款

corrispettivo

sostantivo m.s.

相应

tecnico

aggettivo

专门

manuale

sostantivo m.s.

手册

IBM

-

公司的首字母缩写

categoria

sostantivo f.s.

类别

immutato

aggettivo

不变的

neologismo

sostantivo m.s.

新词

mutare

verbo

更改

mouse

sostantivo m.s.

鼠标

desktop

sostantivo m.s.

台式机

account

sostantivo m.s.

账户

password

sostantivo f.s.

密码

download

verbo( fare il download)

下载

upload

verbo (fare l’upload)

上载

Social network

Agg.+ sostantivo m.s.

校内

post

sostantivo m.s.

朋友圈

blush

sostantivo m.s.

脸红

eyeliner

sostantivo m.s.

眼线笔

extention

sostantivo f.pl.

接发

import

sostantivo m.s.

进口

export

sostantivo m.s.

出口

googlare

verbo

百度下

clickare

verbo

点击

swippare

verbo

scannerizzare

verbo

扫描

scrollare

verbo

taggare

verbo

名称标签

stalkerare

verbo

缠绕

cyberbullismo

sostantivo m.s.

网络欺凌


热门推荐

免费试听
意语课程
全日制课程
暑寒假课程
专业名校课
留学直通课
特色课程
留学途径
图兰朵计划
马可波罗计划
国际生计划
意大利留学
美术留学
音乐留学
综合留学
私立名校